BABUZA

Diameta ka tü vullum:
Lulugniang ta manang oho:
Mabatongal ta tao tu gou moho:
Mamtalto ki kamoienhu tu naly mama tu vullum.
Pecame kŕ cagniang wagi katta:
Hamiacame ki varaviang mamemiang namia ta varau ki:
tao ka mouro ki ruch emitang;
Inecame poudanga dangach souajá mecame.

 

 

BAKOKO

 

A Tanč waha Nyo alč a lo'o.
Djo'o djo libč la ébégč.
Likanič djo lisso.
Nsom wo a bonbč assi aka alč alo'o.
Ti bčhč lidi djaha livi olo vilčn la lilakč li bčhč mibé maha.
Aka bčhč ki binga la'akč bang binga alyč bčhč.
Og mwarkčrč bé bčhč nč bi ku a mitjeglan ndi sun bčhč abé.
Amen

 

 

BALANGAO

 

 

Amani ad uchu,
ta machachayaw hen ngachanno.
Ya ta umchah koma hen mantorayam.
Ya ta ma-ammaan agé hen laychém hen antoy lota way kaman agé ad uchu.
Idchatno hen man-érégnah anénni ah ka-ag-a-ag-agaw.
Ya pakawaném agé chŕni hen anchi laweng way enammaanni way kaman hen chani
mamakawanan hen anchichay nangamma hen laweng an chŕni.
Ya achim koma eparufus hen ma-awisanni way achini makaya ya torongam agé
chŕni ta achi chŕni lokopon an Chumunyu.

 

 

BALI

 

Ento krana, kene patutne cening ngastawa:

Ajin titiang sane ring swarga,
parab Palungguh Aji mangda kaluwihang,
Pamerentahan Palungguh Aji mangda kaadegang,
pakarsan Palungguh Aji mangda ja mamargi iriki ring mercapada,
sakadi ring swarka.
Ring rahinane mangkin, icen ja titiang pangan kinum setegepipun.
Ampurayang ja iwang titiange,
sakadi titiang ngaksamayang anake sane sampun maiwang ring titiang.
Maliha sampunang titiang kabakta ring genah gegodane,
nanging bebasang ja titiang saking I Jahat.

 

 

BALKAR

 

Lord's Prayer

 

 

BALOCHI, WESTERN

 

Lord's Prayer

 

 

 

 

BAMOUN

Lord's Prayer

 

iInna wersja

 

Lord's Prayer

 

 

 

 

 

BAMBARA

 

Lord's Prayer

 

 

 

BAMILEKE-FE'FE'

Lord's Prayer

 

 

 

 

BARESE

 

Attŕne nčste,
ca stŕ iěnde a le cěile,
ca sěa sandefecŕte u nome tů,
ca včnghe u rčgne tů,
ca sěa fatte la velendŕta tň,
come ngěile, acchessě ndčrre.
Dange iňsce u ppane nčste de tutte le dě,
e pperdůnenge le cheppune nčste,
come nů l'allevŕme a le debbeture nčste,
e na nge si annescčnne ndandazziňne,
ma lebberěscenge do male.

 

Inna wersja

Attŕne nčste,
ca t'ŕcchie iěnde a le cěile,
s'av'a sandefecŕ u nome tů,
av'a veně u rčgne tů,
s'av'a fŕ la velendŕ tň,
come ngěile, acchessě sope a la tčrre.
Dange iňsce u ppane nčste de tutte le dě,
e allěivenge le cheppune nčste,
a la stčssa mančre ca nu l'allevŕme a le debbeture ca tenime,
e no nge si pertanne a la tendazziňne,
ma lebbrěscenge do male.

 

 

 

BARI

 

Lord's Prayer

 

Inna wersja

Lord's Prayer

 

Inna wersja

Baba_likang logwon i ki,
Ti karin kunök bulani,
ti tumatian inot po kayang,
Ti 'busan inot konani
i kak gwoso i ki,
i lo lor ti yi kinyo
nikang na lo lor
kölökiyi möryöt kang,
Gwoso yi kökölökin
Ngutu kang ti möryöt,
(ko gong yi möryöt,
a ma lwöki yi i ngo narok, Amen.)

 

 

 

BARIBA 

 

Lord's Prayer

 

BÄRNDÜTSCH

 

Tüet drum eso bätte:

Üse Vatter im Himel!
Mach, dass dy Name heilig ghalte wird,
Mach, dass dys Rych zuen is chunt.
La hie uf Ärde dy Wille gscheh,
win er im Himel gscheht.
Gib is hütt üses Brot für morn.
Und erlan is üsi Schuld;
mir wei sen o üsne Schuldner erla.
Stell is nid uf d Prob;
aber bhüet is vor em Böse.

 

 

 

 

BASELBIETERDÜTSCH

 

"Unser Vatter"

Bättet drum eso:

Vatter im Himmel,
mach is dy Name heilig,
chumm mit dym Rych,
lo dy Wille Meischter sy uf Ärde wie im Himmel,
gib is hütten euser täglig Brot und vergib is eusi Schulde,
wie au mir euse Schuldnere vergäbe,
und lon is nit in d Versuechig yne grote,
ehnder hilf is doch us allem Bösen uuse.
Dyn isch jo s Rych und d Chraft und d Herligkeit in Ewigkeit,
Ame !

 

 

 

 

 

BASHKIR

 

Lord's Prayer

 

Inna wersja

Lord's Prayer
Lord's Prayer

 

Inna wersja

Lord's Prayer

 

BIZKAINO EUSKARA

 

Lord's Prayer

 

 

GIPUZKOANO EUSKARA

Lord's Prayer

 

 

 

 

 

BASSA

 

Lord's Prayer

 

 

 

 

BASSA-KWOMU

 

Lord's Prayer

 

 

 

 

BASSARI

 

Lord's Prayer

 

 

BATAK ANGKOLA

 

Songon on ma dohononmunu, mudu martangiang hamu:

Ale Amanami na di banua ginjang!
Pinarbadia ma goarmu!
Ro ma harajaanmu.
Tulus ma rohamu di tano on,
songon na di banua ginjang.
Lehen ma di hami panganonnami siganop ari sadari on.
Sesa ma dosanami, songon hami manesa dosa ni ma mardosa di hami.
Ulang pamasuk hami tu bagasan pandugaan;
tapi palua ma hami sian pangago;
dibaen Ho nampuna harajaan,
dohot hagogoan dohot hasangapan na sololotlolotna,
amin.

 

 

 

 

 

 

BATAK DAIRI

Batak tile

 

Inna wersja

Bagén mo sodip nde´ne´:

'Alé Bapanami si ni Sorga,
Dak ni perbadia mo gerrarmu,
Dak roh mo kerajaenmu,
Saut mo lemmo atému ibabo tanoh én,
bagé si ni Sorga.
Bréken mo bai nami sidari én
pangaan nami sipat ari.
Sasa mo dosa nami bagé penasa nami,
i dosa ni dengan si merdosa taba kami.
Ulang kami padué mi pengojiin.
paluah mo kami ibas pengago nai
(ai ko ngo sidasa kerajaen, dekket kegegohen,
bang pé kesangapen soh mi amman sumendah, Amén.)'

 

 

BATAK KARO

 

Dage, bagenda nindulah ertoto:

O bapa kami si i Surga
Terpujilah gelarndu si Badia
Rehlah min KinirajanNdu
Sehlah min peratenNdu i doni enda bagi i Surga
Bereken min man kami nakan cukup ibas wari si sendah enda
Alemi min salah kami bagi ialemi kami salah kalak kempak kami.
Ula min kami ibaba kam ku bas percuban tapi pulahi min kami ibas si jahat nari.
(Sabap kam kap si mada Kinirajan ras Kuasa ras Kemulian si ndeka-ndekahna. Amin.)

 

 

 

BATAK SIMALUNGUN

 

Ase sonon ma tonggonima:

Ham Bapanami na i nagori atas.
Sai pinapansing ma Goranmu.
Sai roh ma harajaonmu.
Sai saud ma harosuh nu uhurmu i nagori
tongah on songon na i nagori atas.
Bere Ham ma bannami sadari on hagoluhan ari-ari.
Sasap Ham ma dousanami songon panasapnami bani dousa ni hasoman,
na mardousa dompak hanami.
Ulang ma bobai Ham hanami hu parlajouan,
tapi paluah Ham ma hanami humbani pangagou.
Ai Ham do simada harajaon ampa hagogohon
ampa hasangapon sadokah ni dokahni.
Amen.

BAYRISCH

 

Insa vĺdar im himö,
ghŕiligt soi werdn dŕi' nĺm.
Dŕi' rŕich soi kema,
dŕi' wuin soi gschegn,
wia-r-im himö, aso ŕf dar eadn.
Gib ins hŕind insa täglis broud,
und vargib ins insar schuid,
wia-r-ŕ mia dene vagebm,
dé an ins schuidig wordn sŕn.
Und fiar ins nét in d vasuachung,
sundan darles ins vom ibö.

 

 

OLD BAYRISCH ( Bairisch, Bavarian, Bavarian Austrian )

 

Fater unsęr,
dű pist in himilum,
kawuuîhit sî namo dîn,
piqhueme rîhhi dîn,
uuesa dîn uuillo,
sama sô in himile est, sama in erdu.
pilipi unsraz emizzîgaz kip uns eogauuanna,
enti flâz uns unsro sculdi,
sama sô uuir flâzzamęs unsręm scolôm,
enti ni princ unsih in chorunka,
uzzan kaneri unsih fona allęm suntôn.

 

 

 

BELARUSIAN ( White Russian, Belorussian, Bielorussian, White Ruthenian, Byelorussian )

 

Lord's Prayer

 

Inna wersja

Lord's Prayer

 

Inna wersja(

Lord's Prayer

Lord's Prayer

 

Inna wersja

Ojča naą, jaki jość u niabiosach, chaj śviacicca imia Tvajo.

Chaj pryjdzie Carstva Tvajo.

Chaj budzie vola Tvaja j na ziamli, jak na niebie.

Chleb naą nadzionny daj nam na sionna.

I daruj nam dauhi naąyja, jak i my darujem dauľnikam naąym.

I nia uviadzi nas u spakusu, ale asłani nas ad złoha.

[Bo Tvajo jość carstva j siła j słava naviečna.] Amin.

 

 

 

 

BEMBA ( Chibemba, Ichibemba, Wemba, Chiwemba )

 

 

Chibemba tile

 

Inna wersja

Kanshi imwe muleepepa amuti:

'We-Shiifwe uwaba mumuulu;
ishina lyobe licindikwe.
Ubufumu boobe bwise,
fyonse ifyo watemwa fileecitika
pano caalo ngafilya caba mumuulu.
Utupeele leelo icakulya cesu icaleelo.
Utubeeleleko uluse kufintu tukubiifya,
ngafilya neefwe tubeelelako uluse abatubiifya.
Wileka tuwile mumatunko,
uleetupususha naku Mubi.'

 

BENGALI ( Bangla, Bangla-Bhasa, Bangala )

 

Lord's Prayer

 

Inna wersja

Lord's Prayer

 

Inna wersja

Lord's Prayer

 

Source
Source
Source

Inna wersja

Lord's Prayer

 

Inna wersja

Lord's Prayer

 

Inna wersja

Pitá armadiguer,
poromo xorgué assó,
tomar xidhi nameré xeba houcq;
aixuq amardigueré tomar raizot.
Tomar zé icha xei houq,
zemon porthibité, temon xorgué.
Amardiguer protidiner ahar amardigueré azica dió.
Amariguer corzó qhemó,
zemona morá qhemí amardiguer corzioré.
Amardiguere cumotité porrité na dio;
ar amardigueré xocol monddó hote raquiá coró.
Amen.

 

 

BERGAMASCO ( Eastern Lombard )

 

O nost Pader,
che te sé sö in siel,
al sies santificat ol tň nom.
Al vegne ol tň regn,
al sies fac la tň olontŕ,
come in siel,
cosé ach in tera.
Dam incö ol nost pa per sostegnes.
E dunem i nos'c debec,
come noter am ghi duna ai nos'c debitur,
e fam miga borlŕ in di tentasiů
ma liberem del mal,
e cosé sea.

 

 

BERRICHON ( Langue d'Oil )

 

Lord's Prayer

 

 

BETI

 

Lord's Prayer

 

 

BEZHTA ( Bezhita, Bezheta, Bezhti, Bexita, Bechitin, Kapucha, Kupuca, Kapuchin )

 

Lord's Prayer
Lord's Prayer

 

 

 

BHALAY

 

Weikuntam-mathé ahč amtzč pité:
Tumtzč náwe pudsawitthahouna assúne-dene:
Tumtzč radschiá jawe:
Tumtzč shinta weikuntam-mathé keiisse karunekaweki,
teiisse puman-delihi karunekawe.
Tadi-tadiza amtzé anna amhase áshitra dene:
Amtzé karsadarase amhi keiisse samsunegetoki,
tumhihi amtzé karsása amhaze samsunegawe:
Amhase dsodinija-mathé na-prowese-karunaka:
Sahalateri wawithamathune amhase ratzschunekene.

 

 

 

BHARIA ( Bhar, Bharat, Bhumia, Bhumiya, Paliha )

 

Babá-likang, dó lo gwogwón ki.
Ti, anyan karin-kunök kwákwaca.
Anyan deket-inot gwegwč gwôco í ki cona lunga í kak ni.
I lólor tí yi muntye-nikang ná loron ling.
Kölöki yi torónyetji-kang,
gwóco yi kökölökin katorónyak-kang.
Kó pik yi dudúmaji,
ama luöki-luök yi i nárok ling.
Amen.

 

 

BICOLANO, CENTRAL ( Bicol, Bikol )

 

 

AMA NIAMO

Ama niamo na yaon ka sa langit,
Sambahon an ngaran Mo,
Mapasamuya an kahadean Mo,
Koyogon an boot Mo digdi sa daga, siring man sa langit.

An samong kakanon sa aro-aldaw, itao Mo samuya ngonian
Asin patawaron Mo kami kan samong mga kasalan,
Siring kan pagpatawad niamo sa mga nagkasala samuya.
Hare kami pagpabayae na madaog nin sugot,
Alagad agawon mo kami sa gabos na maraot.
Amen. (Auot Pa.)

 

Inna wersja

Mamibi gńani kamo nin siring:

Ama niamo, na yaon ka sa lagńit.
Sasambahon an gńaran mo.
Dumatong logod an kahadean mo.
Guibohon an boot mo,
digdi sa daga nin siring sa lagńit.
Itao mo samo gńunian an samong kakanon sa aroaldao.
Asin ipatawad mo samo an samong magńa kasalan siring na kamo nagpatawad sa magńa may sala samo.
Asin dai mo kami darahon sa sugot,
kundi iligtas mo kami sa maraot.
(Huli ta siamo an kahadean, asin an kapangyarihan,
patin an kamurawayan, sagkod noarin man.
Auot pa.)

BINUKID ( Binukid Manobo, Binokid, Bukidnon )

 

 

Iyan haini paagi hu pag-ampů

'Amay day diyan ta langit,
tahuren gayed sa ngaran nu.
Harii kay ikaw daw sa pagbayŕ
nu iyan matuman dini ta kalibutan iling daan diyan ta langit.
Ilahi kay iman hu kalan-enen.
Pasayluwa kay hu mga salŕ day ta pinasaylu day
daan sa nakasalŕ dini ta kanay.
Ipadiyů kay ikaw hu panulay daw buligi
kay ikaw ta daw harě kay madaeg hi Satanas.'

 

 

 

BISAYA, SARAWAK ( Bisayah, Bisaya Bukit, Visayak, Bekiau, Lorang Bukit )

 

Lord's Prayer

 

Inna wersja

Amahan namu nga itotat ca sa langit:
Ipapagdayet an imong ngalan:
Moanhi canamun an imong pagcahadi:
Tumanun an imong buot dinhi sa yuta,
maingun sa langit.
Ihatag mo damun an canun namun sa matagarlao:
Ug pauadun mo cami san mga-sala namu,
maingun ginuara namun,
san mga-nacasala damun:
Ngan diri imo tugotan cami maholog sa manga-panulai:
sa amun manga-caauai.
Apan bauiun mo cami sa manga-maraut ngatanan.

 

 

 

BISLAMA ( Bichelamar )

 

From samting ia, prea bilong yufala i mas olsem emia, se
'Papa bilong mifala,
yu yu stap antap long heven,
Mifala i wantem we nem bilong yu i tabu.
Mifala i wantem we kingdom bilong yu i kam,
Mo we olgeta man long wol oli wokem olgeta samting we yu yu wantem,
olsem olgeta long heven oli stap wokem.
Mifala i askem yu bilong tedei yu givem kakai long mifala,
i stret bilong tedei nomo.
Mifala i askem yu bilong yu fogivem mifala from ol samting nogud bilong mifala,
Olsem we mifala i stap fogivem ol man we oli stap mekem i nogud long mifala.
Mifala i askem yu bilong yu no tekem mifala i go long sam samting we bambae oli traem mifala tumas,
Mo bilong yu blokem Setan i no kam kasem mifala.'

 

Inna wersja

From samting ya, i stret yufala i prea olsem hemia:
Papa blong mifala we yu stap long heven,
nem blong yu i tabu.
Mifala i wantem we olgeta man oli ona long yu,
mo we yu yu kam king blong olgeta man,
mo we olgeta man long wol oli mekem olsem we yu yu wantem,
olsem we olgeta long heven oli stap mekem.
Plis yu givim kakae long mifala,
i naf blong tede.
Yu fogivim mifala from ol sin blong mifala,
olsem we mifala i stap fogivim ol man
we oli mekem i nogud long mifala.
Yu no letem ol samting oli kam traem mifala tumas,
yu blokem Setan i no kam spolem mifala.

 

 

SARANGANI BLAAN ( Bilaan, Balud, Tumanao )

 

Lord's Prayer
Lord's Prayer

BLACKFOOT ( Pikanii )

 

e-spoo-ta kin-non-a na-dowa-bis
ke-ta-nik-goo-ye
oo-da-keen-non. ke-sto-wa a-ne-chiss
ke-che-sta-ne a-nom cha-koom-ma
e-spoo-che-ka ne-too-ye a-ne-chiss
kip-pe-soo-kin-on na-pa-yen
ee-seen-mo-kin-on ke-che-na-pon-sa-ko
da-ke-boo-che-kim-ma ma-da-pee-wa.
moo-ka-mo-che-pew-kin-on ka-mo-che-pew-kin-on
ma-ke-pe-ye- nee-na-kee-sta-poo.
Kin-na-ye.

 

 

BOOMU ( BOMU, Bore, Western Bobo Oule, Western Red Bobo, Western Bwamu, Bobo Wule )

 

Lord's Prayer

BORÔRO ( Boe )

 

Pao, rakojere baru tadawu,
Boe eiamedu boe etaidudo akieji;
Mato cˆedae apemega tabo;
Boewo nono akaidu reore
Woe moto Keje,
oe magai aru tada du reore.
Meri jamedu jiwu cˆege maku cˆenai awuji,
Awudugugo cˆei cˆega boeji,
Nono cˆewudugugodu magai
Ro pegare cˆeiwuge ei du reore.
Akaba cˆewududo boe pegareuto,
Mare cˆeginorudo boe pegareu boe piji.
Oino godu.

 

 

 

BOSANSKI ( Bosnian )

 

Oçe nać, koji jesi na nebesima,
sveti se ime Tvoje! Doĺi kraljevstvo Tvoje!
Budi volja Tvoja, kako na nebu, tako i na zemlji!
Kruh nać svagdanji daj nam danas!
I otpusti nam duge naće,
kako i mi otpućtamo duŚnicima svojim!
I ne uvedi nas u napast,
nego izbavi nas od zla,
jer je Tvoje kraljevstvo,
sila i slava, zauvijek.
Amen.

 

 

 

 

BRAZILIAN PORTUGUESE ( Portuguęs )

 

Brazilian tile

 

Inna wersja

Pai Nosso que estais nos céus,
santificado seja o vosso nome,
venha a nós o vosso reino,
seja feita a vossa vontade
assim na Terra como nos Céus.
O păo nosso de cada dia nos dai hoje,
perdoai as nossas ofensas
assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido,
năo nos deixeis cair em tentaçăo
e livrai-nos do mal.
Amén.

 

 

Inna wersja

Pai Nosso que estás no céu
Santificado seja o vosso nome
Seja feita a vossa vontade
Assim na Terra como no céu
O păo nosso de cada dia nos dai hoje
Perdoai as nossa ofensas
Assim como nós perdoamos aqueles que nos tem ofendido
Năo nos deixeis cair em tentaçăo
Mas livrai-nos do mal.
Amém.

 

Inna wersja

PAI NOSSO QUE ESTAIS NO CÉU
SANTIFICADO SEJA O VOSSO NOME
VENHA A NÓS O VOSSO REINO
SEJA FEITA A VOSSA VONTADE
ASSIM NA TERRA COMO NO CÉU
O PĂO NOSSO DE CADA DIA NOS DAI HOJE
PERDOAI AS NOSSAS OFENSAS
ASSIM COMO NOS PERDOAMOS A QUEM NOS TEM OFENDIDO
NĂO NOS DEIXEIS CAIR EM TENTAÇĂO
MAS LIVRAI-NOS DO MAL
AMÉM!

 

 

 

 

BREZHONEG ( Breton )

 

Breton tile

 

Inna wersja- 1972

Lord's Prayer

 

Inna wersja- 1905

Lord's Prayer

 

Inna wersja- 1883

Lord's Prayer

 

Starsza wersja - 1870

Lord's Prayer
Lord's Prayer

 

Inna wersja

Lord's Prayer

 

Inna wersja - 1713

Lord's Prayer
Lord's Prayer

 

Inna wersja

Hon Tad,
c'hwi hag a zo en Neńv,
ra vo santelaet hoc'h ano.
Ra zeuio ho Rouantelezh.
Ra vo graet ho youl war an douar evel en neńv.
Roit dimp hizio bara hor bevańs.
Distaolit dimp hon dleoů
evel m' hor bo ivez distaolet d' hon dleourion.
Ha n' hon lezit ket da vont gant an temptadur,
met hon dieubit eus an Droug.

 

 

VANNETAIS ( GUÉNÉDEG, Breton )

 

Hun Tad e zou én nean,
hous hanů revou santefiet,
hou ranteleh dégaset d’emb,
hou volanté revou groeit ar en doar él én nean.
Reit d’emb hiniů hur bara pamdiek;
pardonet d’emb hun ofanseu
él ma pardonamb d’er ré en des hun ofanset,
ha n’hul lausket ket de goéh én tentasion,
mes goarantet ni doh en droug.
Elsé revou groeit.

 

Inna wersja

Hun Tad e zou én nean,
hous hanů revou santelleit,
hou ranteleh digaset d’emb,
hou vennanté revou groeit ar en doar él én nean.
Reit d’emb hiniů hur bara pamdiek;
pardonet d’emb hun péhedeu
él ma pardonamb d’er ré en des péhet dohemb,
pelleit azohemb luskeu er fallanté,
ha dioallet-ni doh en droug.
Elsé revou groeit.

BRON ( Buron, Broun )

 

Peiro de nosautros que tróbaste allá arripia,
xiramen chantado tróbese el nombrifel de toi,
que el Garo Forxe de Toi se trobe a nosautros,
que totis las cosifelas que tú queruńes
se fainen aquibis en la rieta y ahiquis arripia.
El artón de hoiveo fícanoslo hoiveo,
y altúrianos de culpifelas
como nosautros alturiamos a otris de las de allegos,
non queruńes que trompisemos en bisornia,
mais cláudianos de xili fate.
Icho fique.

MAPOS BUANG ( Mapos, Central Buang )

 

Lord's Prayer

 

 

BUGIS ( BUGINESE, Bugi,Boegineesche, Boeginezen, Ugi, Dé, Rappang Buginese)

 

Lord's Prayer

 

Buginese Script

BALGARSKI ( Bulgarian )

 

Bulgarian tile

 

Inna wersja

Lord's Prayer

 

Inna wersja

Otche nash,
kojto si na nebesata,
da se sveti imeto Ti,
da dojde carstvoto Ti,
da ba'de voljata Ti
kakto na nebeto,
ta'j i na zemjata.
Nasa'shtnijat ni khljab dai ni dnes,
i prosti nam da'lgovete ni,
kakto i nie proshtavame na dla'zhnitsite si,
i ne ni va'vezhdaj v iskushenie,
no izbavi ni ot lukavija.
Amin.

 

Lord's Prayer

 

 

BULU ( Boulou )

 

Lord's Prayer

 

 

BUNUN ( Bunti, Vonun, Bunan, Bubukun, Vunum, Vunung, Bunum )

 

"inaam tu tama sia dihanin,
mahtuag suu a gaan atumas-haigun,
mahtuag a kasu kunastutin min-ugti,
mahtuag suu a iniliskinan kapimaupaun mas bunun nastutin,
masd'ag isia dihhanin.
saivavag kaimin aip mas nakaunun mad'ami.
pinukaavag inaam a inulivaan,
masd'ag mad'ami tu mapin-uka mas itu duma bunun tu inulivaan.
katu punsainun kaimin sia kuag,
sidagkad'avag kaimin sia hanitu.
aupa kasu hai taimi-dalah,
taimi-tamsad', taimi-taishag sau habashabas.
amin. "

 

 

BURMESE ( Bama, Bamachaka, Myen )

 

Lord's Prayer

Inna wersja

Lord's Prayer
Lord's Prayer

BURYAT ( Buriat, Buryat-Mongolian, Northern Mongolian )

 

Lord's Prayer

 

Inna wersja

Lord's Prayer
Lord's Prayer

 

Inna wersja

Lord's Prayer